EL PROTOCOLO TAMBIÉN «SE ROMPE» EN INGLÉS

Es más que habitual leer en los medios y en las redes sociales la socorrida e incorrecta expresión “romper el protocolo” cuando alguna autoridad suele salirse del guion preestablecido, en alguno de los actos públicos en los que suele participar.

Romper el protocolo en inglés
Imagen de la película «una mente maravillosa»

Buscando por internet información para el blog, me he topado con una curiosa discusión en un foro de wordreference que giraba en torno a la preposición que se debe usar a continuación del verbo to break cuando se habla de protocolo, sin cuestionarse en ningún momento que el error, independientemente de la construcción léxica de la frase, está en el propio empleo del verbo romper.

El planteamiento dice así: I came across this construction while I was watching «Beautiful Mind» (what a compelling movie, by the way!). The main character, John Nash, suffers from schizophrenia and thinks that he’s working for the government, deciphering codes for them. He ends up in a mental institution (just for some time, fortunately) and says the following to his spouse, during the visitation: “I’m gonna tell you everything now. It’s breaking with the protocol… but you need to know.»

I’d expect to hear «it’s breaking the protocol» or «I’m breaking the protocol» but not «It’s breaking with…» or «I’m breaking with…» (unless I mean ending a relationship). I suppose it means the same thing, but why «with?» Is it the better choice here than merely «breaking»? Is that frequent construction? (Fuente: Forum wordreference).

[Me encontré con esta construcción mientras estaba viendo “una mente maravillosa» (¡qué, por cierto, es una película interesante!). El personaje principal, John Nash, sufre de esquizofrenia y piensa que está trabajando para el gobierno descifrando códigos. Acaba en una institución mental (sólo por algún tiempo, afortunadamente) y, durante una visita, le dice a su esposa lo siguiente: “Te voy a contar todo ahora. Es necesario romper con el protocolo… pero lo necesitas saber».

Esperaba oír “rompiendo el protocolo” o “estoy rompiendo el protocolo” pero no “rompiendo con…” o “estoy rompiendo con” (a menos que me refiera a poner fin a una relación). Supongo que significa lo mismo, pero ¿por qué «con»? ¿Es mejor opción que decir simplemente «romper»? ¿Es frecuente esta construcción?]

La respuesta es la siguiente: Sometimes «with» follows words of separation, such as in «She broke up with her boyfriend,» «The updated ceremony was a break with tradition,»… The narrow difference between «to break protocol» and «to break with protocol,» if there is one, is that the first carries more of a sense of violation and the second a connotation of departure or abandonment.

[A veces «con» acompaña palabras que expresan separación, como «ella rompió con su novio», «la actualización de la ceremonia fue una ruptura con la tradición»… La estrecha diferencia entre «romper el protocolo» y «romper con el protocolo» -si hay alguna- es que la primera comporta el sentido de violar la norma, y la segunda de dejadez o abandono].

Lo más curioso del caso es que ningún momento se pone en duda que el uso del verbo “to break” pueda ser incorrecto, sino la preposición que lo acompaña.

Una de las grandes luchas de los que trabajan en el mundo del protocolo es precisamente intentar hacer entender la diferencia que existe entre tres conceptos teóricos -habitualmente mal utilizados- como son etiqueta, ceremonial y protocolo, y que el protocolo nunca se rompe, sino que se adapta a cada situación dada su flexibilidad.

En resumen, no sé si el ejemplo puede ser totalmente ilustrativo, pero si que sirve para dejar constancia que nuestros colegas anglosajones también deben estar llevar a cabo la misma lucha…

¡En fin! No decaeremos y seguiremos en el empeño.

Warning: A non-numeric value encountered in /customers/3/6/4/gabinetedeprotocolo.com/httpd.www/wp-content/themes/Newspaper/includes/wp_booster/td_block.php on line 326